Who's Online
|
|
Zur Zeit sind Gäste und Mitglied(er) online. Sie sind ein anonymer Benutzer. Sie können sich hier anmelden
|
Online Werbung
|
|
Hauptmenü
|
|
Languages
|
|
Sprache für das Interface auswählen
|
| |
|
|
|
|
|
|
News - Central - News Center & News Guide !
Übersetzung von Katalogtexten....
Geschrieben am Montag, dem 06. Juli 2015 von News-Central.de
|
|
Freie-PM.de: ....erfordert neben Sprachkompetenz auch Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how
Autor: Hermann Wendelstadt, Geschäftsführer der WIENERS+WIENERS GmbH
Seit Jahrzehnten erfolgt die Präsentation der Produkte im Versandhandel in Katalogen. Und auch im Zeitalter des E-Commerces kommt dem Katalog eine hohe Bedeutung zu. Immer noch ist er fester Bestandteil im Marketingmix. Jeder Katalog, ob ein informativer Produktkatalog, ein einladender Messekatalog oder eine detailgenaue Preisliste, ist ein wertvolles Instrument für die direkte Kundenkommunikation. Verschiedene Studien belegen, dass drei von vier Online-Käufer zunächst in den Katalogen blättern und sich von den Bildern inspirieren lassen, um dann online zu bestellen. Die besondere Anmutung der dargestellten Produkte befördert eine andere Wahrnehmung - im Gegensatz zu der rein virtuell optischen Präsenz im Online-Shop - und die Haptik der Kataloge begünstigt die Entscheidung der Käufer. Diese Funktion des Kataloges muss sich auch in der Präzision der Übersetzung widerspiegeln. Die Internationalisierung der Wirtschaft macht zudem häufig auch die Übersetzung von Katalogen oder Katalog-Teilen notwendig.
Weil Kataloge in der Herstellung erhebliche Kosten verursachen, genügt es nicht, die Katalogtexte sprachlich korrekt und präzise zu übersetzen, um nachträgliche Mehrkosten für unnötige Korrekturen zu vermeiden. Für die praktische Bestell- und Serviceunterstützung oder als Anregung zum Stöbern im reichhaltigen Produktangebot sind die richtige Wortwahl und Befriedigung der Informationsbedürfnisse der Kunden genauso wichtig wie die ansprechende Präsentation. Alle Texte müssen daher an den Sprachstil und die Kultur des Ziellandes angepasst werden, um die Botschaft, die das Unternehmen vermitteln möchte, einwandfrei zu transportieren und die Ware erfolgreich auf den internationalen Märkten zu verkaufen. Denn ein für die jeweiligen landesspezifischen Gegebenheiten und Besonderheiten adaptierter Katalogtext ist die wesentliche Voraussetzung, um auf dem jeweiligen nationalen Markt überhaupt wahrgenommen zu werden. Dafür ist auf der einen Seite Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how notwendig, auf der anderen Seite muss der Übersetzer auch den Markt des Ziellandes und seine Besonderheiten kennen. Die internen Übersetzungsabteilungen können die multilinguale Projekte mit zehn oder mehr Sprachen oft nicht im gewünschten Zeitrahmen leisten. Sinnvollerweise greifen Unternehmen deshalb auf externe Sprachdienstleister zurück.
Für die Übersetzer stellt die Übersetzung von Katalogtexten gleich in mehrfacher Hinsicht hohe Anforderungen an die Leistungsfähigkeit und die Qualität ihrer Arbeit. So ist der Aufbau von Katalogtexten gekennzeichnet durch kurze Sätze bzw. Wortgruppen mit einer hohen Anzahl von Wiederholungen der Stammwörter. Wenn Artikel nicht mit Bildern versehen sind, kann es leicht zu ungenauen Übersetzungen und Missverständnissen kommen. Hilfreich ist in diesem Fall die Bereitstellung von Glossaren durch den Kunden, die Aufschluss über firmeneigene Schreibweisen von Fachbegriffen und Produktnamen (Groß-/Kleinschreibung, Bindestrichregelung, neue/alte Rechtschreibung...) und die teilweise kryptischen Abkürzungen ("Antr.Welle" / "Antriebsw." / "Antriebswe." für "Antriebswelle") oder die Verwendung von Synonymen geben.
Zu dem sprachlich-linguistischen Aspekt tritt meistens auch noch eine hohe Anzahl von Artikelbeschreibungen, die es im Rahmen eines meist sehr straffen Zeitrahmens zu übersetzen und zu lektorieren gilt. Je nach Umfang enthält ein Katalog auch schon einmal bis zu 10.000 Artikelbeschreibungen, sogenannte "Styles", beispielsweise wenn es sich um Elektroartikel handelt, die übersetzt und den lokalen Marktanforderungen angepasst werden müssen. Die Zahl der zu übersetzenden Artikelbeschreibungen kann sich dabei schnell potenzieren, wenn der Katalog zudem zeitgleich in mehreren Sprachen erscheinen soll. Ein weiteres Problem sind die oft engen Abgabetermine der übersetzten Styles, da viele weitere Arbeitsschritte im Rahmen der Katalogproduktion von der fristgerechten Abgabe der übersetzten Texte abhängen und eine Verzögerung sich wie ein "Rattenschwanz" durch die weiteren Arbeitsprozesse ziehen würde. Last-Minute-Änderungen an den Ausgangstexten oder kurzfristig zu übersetzende neue Styles stellen dann hohe Anforderungen an die Flexibilität und Belastbarkeit sowie an das Arbeitstempo der Übersetzer, ohne dass die übersetzten Texte an Qualität einbüßen.
Um den Termindruck abzufedern, muss der Sprachdienstleister in der Lage sein, mehrere Übersetzer einzusetzen, die parallel die anfallenden Styles übersetzen. Die Schwierigkeit hierbei ist, den einheitlichen Stil und die kongruenten Schreibweisen zu gewährleisten, wenn der Übersetzer mit einem hausinternen Übersetzungs-Tool des Kunden arbeiten muss. Dies läßt sich wiederum nur realisieren, wenn die Übersetzer über einen hohen Sensibilisierungsgrad für die jeweilige Sprache verfügen und sich an intern definierten, einheitlichen Übersetzungs- und Korrekturrichtlinien orientieren können. Der Einsatz von CAT-Tools kann dabei helfen, um bei Wiederholungen identischer Textsegmente (zum Beispiel Preis- und Größenangaben) die Konsistenz zu wahren und Einsparungspotenziale für den Kunden zu realisieren.
Um den strengen Zeitplan der Katalogproduktionen einzuhalten, empfiehlt es sich, alle zu übersetzenden Styles eines Kataloges mit Artikelnummer, Liefertermin und der Katalogbezeichnung in einer Excel-Datei aufzulisten, die täglich aktualisiert wird. Anhand dieser Liste kann der Sprachdienstleister exakt ermitteln, wie viele Übersetzungen zu welchem Datum zu bearbeiten sind. Nur so lässt sich die Beauftragung der Übersetzungen exakt koordinieren. Nach Fertigstellung einer Übersetzung wird diese gespeichert, abgeschickt und dem Kunden als "abgeschlossen" angezeigt. Werden nach Lieferung der Übersetzung nachträglich noch Änderungen durch den Kunden am Ausgangstext vorgenommen, oder kommt nachträglich noch eine neue Farbe eines Artikels hinzu, sollte der jeweilige Style am nächsten Tag noch einmal in die täglich zu aktualisierende Excel-Datei zur Vorlage beim Sprachdienstleister aufgenommen werden. So können die Übersetzer kurzfristig reagieren und ihre Übersetzungen anpassen.
Sind alle Übersetzungen eines Kataloges abgeschlossen, wird das Layout erstellt. Wenn die Übersetzungen eingearbeitet und final gesetzt sind, sollte das Layout dem Übersetzer noch einmal vorgelegt werden, der dann noch einmal den kompletten Katalog im Layout überprüft. Dabei vergewissert er sich, dass alle Umbrüche korrekt sind, die Übersetzungen richtig in die Seite eingeflossen sind und überprüft, ob sich möglicherweise noch deutsche Ausgangstexte auf den Seiten befinden. Sind keine Korrekturen mehr auf einer Seite notwendig, wird die Seite mit dem Status "Seite geprüft" versehen. Nach Abschluss der Korrekturen eines Objektes bekommt der Kunde eine kurze Information darüber, um die Seiten für den Katalogdruck freizugeben.
Die WIENERS + WIENERS GmbH mit Sitz in Ahrensburg bei Hamburg wurde 1990 gegründet und beschäftigt heute 50 Mitarbeiter sowie weltweit über 900 freie Übersetzer und Lektoren. WIENERS + WIENERS ist einer der führenden Sprachdienstleister Deutschlands. Das Leistungsspektrum deckt die Bereiche Übersetzen, Adaptieren und Korrigieren von Texten aus Werbung, Wirtschaft, Recht, Wissenschaft und Technik ab. Die handverlesenen muttersprachlichen Übersetzer und Lektoren gewährleisten schnelle Übersetzungen jeglicher Texte in über 70 Sprachen. Internationale Übersetzungsstandards und ein hauseigenes Lektorat mit 12 Sprachexperten für deutsche und englische Texte garantieren allerhöchste Qualität der erbrachten Leistungen. Zu den Kunden zählen nicht nur die meisten führenden deutschen Werbeagenturen, sondern auch zahlreiche Großunternehmen aus Industrie und Wirtschaft sowie über 2.000 kleine und mittelständische Firmen.
Wieners+Wieners GmbH
Tina Berns
An der Strusbek 12b
22926 Ahrensburg
+49 4102 235-0
http://www.wienersundwieners.de
Pressekontakt:
GBS-Die PublicityExperten
Dr. Alfried Große
Am Ruhrstein 37c
45133 Essen
ag@publicity-experte.de
0201-8419594
http://www.publicity-experte.de
(Weitere interessante Kultur News & Kultur Infos & Kultur Tipps gibt es hier.)
Zitiert aus der Veröffentlichung des Autors >> PR-Gateway << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de. Haftungsausschluss: Freie-PresseMitteilungen.de / dieses News-Portal distanzieren sich von dem Inhalt der News / Pressemitteilung und machen sich den Inhalt nicht zu eigen!
....erfordert neben Sprachkompetenz auch Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how
Autor: Hermann Wendelstadt, Geschäftsführer der WIENERS+WIENERS GmbH
Seit Jahrzehnten erfolgt die Präsentation der Produkte im Versandhandel in Katalogen. Und auch im Zeitalter des E-Commerces kommt dem Katalog eine hohe Bedeutung zu. Immer noch ist er fester Bestandteil im Marketingmix. Jeder Katalog, ob ein informativer Produktkatalog, ein einladender Messekatalog oder eine detailgenaue Preisliste, ist ein wertvolles Instrument für die direkte Kundenkommunikation. Verschiedene Studien belegen, dass drei von vier Online-Käufer zunächst in den Katalogen blättern und sich von den Bildern inspirieren lassen, um dann online zu bestellen. Die besondere Anmutung der dargestellten Produkte befördert eine andere Wahrnehmung - im Gegensatz zu der rein virtuell optischen Präsenz im Online-Shop - und die Haptik der Kataloge begünstigt die Entscheidung der Käufer. Diese Funktion des Kataloges muss sich auch in der Präzision der Übersetzung widerspiegeln. Die Internationalisierung der Wirtschaft macht zudem häufig auch die Übersetzung von Katalogen oder Katalog-Teilen notwendig.
Weil Kataloge in der Herstellung erhebliche Kosten verursachen, genügt es nicht, die Katalogtexte sprachlich korrekt und präzise zu übersetzen, um nachträgliche Mehrkosten für unnötige Korrekturen zu vermeiden. Für die praktische Bestell- und Serviceunterstützung oder als Anregung zum Stöbern im reichhaltigen Produktangebot sind die richtige Wortwahl und Befriedigung der Informationsbedürfnisse der Kunden genauso wichtig wie die ansprechende Präsentation. Alle Texte müssen daher an den Sprachstil und die Kultur des Ziellandes angepasst werden, um die Botschaft, die das Unternehmen vermitteln möchte, einwandfrei zu transportieren und die Ware erfolgreich auf den internationalen Märkten zu verkaufen. Denn ein für die jeweiligen landesspezifischen Gegebenheiten und Besonderheiten adaptierter Katalogtext ist die wesentliche Voraussetzung, um auf dem jeweiligen nationalen Markt überhaupt wahrgenommen zu werden. Dafür ist auf der einen Seite Marketing-Erfahrung und Branchen-Know-how notwendig, auf der anderen Seite muss der Übersetzer auch den Markt des Ziellandes und seine Besonderheiten kennen. Die internen Übersetzungsabteilungen können die multilinguale Projekte mit zehn oder mehr Sprachen oft nicht im gewünschten Zeitrahmen leisten. Sinnvollerweise greifen Unternehmen deshalb auf externe Sprachdienstleister zurück.
Für die Übersetzer stellt die Übersetzung von Katalogtexten gleich in mehrfacher Hinsicht hohe Anforderungen an die Leistungsfähigkeit und die Qualität ihrer Arbeit. So ist der Aufbau von Katalogtexten gekennzeichnet durch kurze Sätze bzw. Wortgruppen mit einer hohen Anzahl von Wiederholungen der Stammwörter. Wenn Artikel nicht mit Bildern versehen sind, kann es leicht zu ungenauen Übersetzungen und Missverständnissen kommen. Hilfreich ist in diesem Fall die Bereitstellung von Glossaren durch den Kunden, die Aufschluss über firmeneigene Schreibweisen von Fachbegriffen und Produktnamen (Groß-/Kleinschreibung, Bindestrichregelung, neue/alte Rechtschreibung...) und die teilweise kryptischen Abkürzungen ("Antr.Welle" / "Antriebsw." / "Antriebswe." für "Antriebswelle") oder die Verwendung von Synonymen geben.
Zu dem sprachlich-linguistischen Aspekt tritt meistens auch noch eine hohe Anzahl von Artikelbeschreibungen, die es im Rahmen eines meist sehr straffen Zeitrahmens zu übersetzen und zu lektorieren gilt. Je nach Umfang enthält ein Katalog auch schon einmal bis zu 10.000 Artikelbeschreibungen, sogenannte "Styles", beispielsweise wenn es sich um Elektroartikel handelt, die übersetzt und den lokalen Marktanforderungen angepasst werden müssen. Die Zahl der zu übersetzenden Artikelbeschreibungen kann sich dabei schnell potenzieren, wenn der Katalog zudem zeitgleich in mehreren Sprachen erscheinen soll. Ein weiteres Problem sind die oft engen Abgabetermine der übersetzten Styles, da viele weitere Arbeitsschritte im Rahmen der Katalogproduktion von der fristgerechten Abgabe der übersetzten Texte abhängen und eine Verzögerung sich wie ein "Rattenschwanz" durch die weiteren Arbeitsprozesse ziehen würde. Last-Minute-Änderungen an den Ausgangstexten oder kurzfristig zu übersetzende neue Styles stellen dann hohe Anforderungen an die Flexibilität und Belastbarkeit sowie an das Arbeitstempo der Übersetzer, ohne dass die übersetzten Texte an Qualität einbüßen.
Um den Termindruck abzufedern, muss der Sprachdienstleister in der Lage sein, mehrere Übersetzer einzusetzen, die parallel die anfallenden Styles übersetzen. Die Schwierigkeit hierbei ist, den einheitlichen Stil und die kongruenten Schreibweisen zu gewährleisten, wenn der Übersetzer mit einem hausinternen Übersetzungs-Tool des Kunden arbeiten muss. Dies läßt sich wiederum nur realisieren, wenn die Übersetzer über einen hohen Sensibilisierungsgrad für die jeweilige Sprache verfügen und sich an intern definierten, einheitlichen Übersetzungs- und Korrekturrichtlinien orientieren können. Der Einsatz von CAT-Tools kann dabei helfen, um bei Wiederholungen identischer Textsegmente (zum Beispiel Preis- und Größenangaben) die Konsistenz zu wahren und Einsparungspotenziale für den Kunden zu realisieren.
Um den strengen Zeitplan der Katalogproduktionen einzuhalten, empfiehlt es sich, alle zu übersetzenden Styles eines Kataloges mit Artikelnummer, Liefertermin und der Katalogbezeichnung in einer Excel-Datei aufzulisten, die täglich aktualisiert wird. Anhand dieser Liste kann der Sprachdienstleister exakt ermitteln, wie viele Übersetzungen zu welchem Datum zu bearbeiten sind. Nur so lässt sich die Beauftragung der Übersetzungen exakt koordinieren. Nach Fertigstellung einer Übersetzung wird diese gespeichert, abgeschickt und dem Kunden als "abgeschlossen" angezeigt. Werden nach Lieferung der Übersetzung nachträglich noch Änderungen durch den Kunden am Ausgangstext vorgenommen, oder kommt nachträglich noch eine neue Farbe eines Artikels hinzu, sollte der jeweilige Style am nächsten Tag noch einmal in die täglich zu aktualisierende Excel-Datei zur Vorlage beim Sprachdienstleister aufgenommen werden. So können die Übersetzer kurzfristig reagieren und ihre Übersetzungen anpassen.
Sind alle Übersetzungen eines Kataloges abgeschlossen, wird das Layout erstellt. Wenn die Übersetzungen eingearbeitet und final gesetzt sind, sollte das Layout dem Übersetzer noch einmal vorgelegt werden, der dann noch einmal den kompletten Katalog im Layout überprüft. Dabei vergewissert er sich, dass alle Umbrüche korrekt sind, die Übersetzungen richtig in die Seite eingeflossen sind und überprüft, ob sich möglicherweise noch deutsche Ausgangstexte auf den Seiten befinden. Sind keine Korrekturen mehr auf einer Seite notwendig, wird die Seite mit dem Status "Seite geprüft" versehen. Nach Abschluss der Korrekturen eines Objektes bekommt der Kunde eine kurze Information darüber, um die Seiten für den Katalogdruck freizugeben.
Die WIENERS + WIENERS GmbH mit Sitz in Ahrensburg bei Hamburg wurde 1990 gegründet und beschäftigt heute 50 Mitarbeiter sowie weltweit über 900 freie Übersetzer und Lektoren. WIENERS + WIENERS ist einer der führenden Sprachdienstleister Deutschlands. Das Leistungsspektrum deckt die Bereiche Übersetzen, Adaptieren und Korrigieren von Texten aus Werbung, Wirtschaft, Recht, Wissenschaft und Technik ab. Die handverlesenen muttersprachlichen Übersetzer und Lektoren gewährleisten schnelle Übersetzungen jeglicher Texte in über 70 Sprachen. Internationale Übersetzungsstandards und ein hauseigenes Lektorat mit 12 Sprachexperten für deutsche und englische Texte garantieren allerhöchste Qualität der erbrachten Leistungen. Zu den Kunden zählen nicht nur die meisten führenden deutschen Werbeagenturen, sondern auch zahlreiche Großunternehmen aus Industrie und Wirtschaft sowie über 2.000 kleine und mittelständische Firmen.
Wieners+Wieners GmbH
Tina Berns
An der Strusbek 12b
22926 Ahrensburg
+49 4102 235-0
http://www.wienersundwieners.de
Pressekontakt:
GBS-Die PublicityExperten
Dr. Alfried Große
Am Ruhrstein 37c
45133 Essen
ag@publicity-experte.de
0201-8419594
http://www.publicity-experte.de
(Weitere interessante Kultur News & Kultur Infos & Kultur Tipps gibt es hier.)
Zitiert aus der Veröffentlichung des Autors >> PR-Gateway << auf http://www.freie-pressemitteilungen.de. Haftungsausschluss: Freie-PresseMitteilungen.de / dieses News-Portal distanzieren sich von dem Inhalt der News / Pressemitteilung und machen sich den Inhalt nicht zu eigen!
|
Für die Inhalte dieser Veröffentlichung ist nicht News-Central.de als News-Portal sondern ausschließlich der Autor (Freie-PM.de) verantwortlich (siehe AGB). Haftungsausschluss: News-Central.de distanziert sich von dem Inhalt dieser Veröffentlichung (News / Pressemitteilung inklusive etwaiger Bilder) und macht sich diesen demzufolge auch nicht zu Eigen! |
"Übersetzung von Katalogtexten...." | Anmelden/Neuanmeldung | 0 Kommentare |
| Für den Inhalt der Kommentare sind die Verfasser verantwortlich. |
|
|
Keine anonymen Kommentare möglich, bitte zuerst anmelden |
|
Diese Web-Videos bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
Robert Earl Keen: The Road Goes On Forever
| Holocaust: Auschwitz - Der schlimmste Platz in Ausc ...
| Holocaust: Auschwitz - Erinnerungen des Häftlings N ...
|
|
|
Diese Testberichte bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
REEVA Instant-Nudelgericht RIND GESCHMACK Reeva Instant Nudeln mit BBQ-Rindfleischgeschmack (60g):
In nur 5 Minuten fertig – mit 300 ml heißem Wasser übergießen, 5 Minuten ziehen lassen und umrühren.
Solide kleine Mahlzeit ... (xyz_101, 04.4.2024)
Wesenitz-Bitter - schmackhafter sächsischer Magenbitter Der Sächsischer Magenbitter Wesenitz-Bitter (33%) ist mild und schmackhaft.
Der Wesenitz-Bitter wird seit 1906 nach einem überlieferten Rezept in Dürrröhrsdorf hergestellt.
Diese News bei News-Central.de könnten Sie auch interessieren: |
Extreme Networks stellt Extreme Labs vor: Zentrum für Forschung, Entwicklung und Innovation im Networking (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024) Ausblick auf Extreme AI Expert, eine zukunftsweisende Möglichkeit, Netzwerke zu konzipieren, zu optimieren und bereitzustellen
Extreme Connect, Fort Worth, TX, 24. April 2024 - Extreme Networks, Inc. (Nasdaq: EXTR), ein führender Anbieter cloudbasierter Netzwerklösungen, gibt heute den Launch von Meilenstein für digitale Gremienarbeit: gpaNRW zertifiziert die Linkando-App für Gremiensitzungen (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024)
- Die Gemeindeprüfungsanstalt Nordrhein-Westfalen ("gpaNRW") bestätigt, dass die App des Softwareanbieters Linkando die technischen, datenschutzrechtlichen und organisatorischen Standards für digitale Gremiensitzungen im Bundesland Nordrhein-Westfalen erfüllt.
- Gremienteilnehmer wünschen sich zwar mehr digitale Sitzungen, sie erleben aber oftmals technische und organisatorische Schwierigkeiten.
- Dieses Problem löst Linkando mit Partnern wie Zoom und Deutsche Telek ...
Die Leipzig Fashion Show: Ein Mode-Ereignis, das die Stadt erobert (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024)
Entdecke die Kunst der Verführung mit WAGLER
Die Aufregung steigt, während die Leipzig Fashion Show unaufhaltsam näher rückt. Mit Spannung erwartet von Mode-Enthusiasten aus der ganzen Welt, freuen wir uns bekannt zu geben, dass alle 200 Tickets für die Veranstaltung bereits eine Woche vor dem geplanten Beginn AUSVERKAUFT sind.
Die überwältigende Nachfrage nach Tickets für die Leipzig Fashion Show unterstreicht die Bedeutung dieses Events für die ...
Applied Intuition und Audi arbeiten gemeinsam an einer einheitlichen Lösung für das Release- und Lifecycle-Management für Autonomes Fahren (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024)
MOUNTAIN VIEW/MÜNCHEN; 23. April 2024 - Applied Intuition, Inc., ein im Silicon Valley ansässiger Anbieter von Fahrzeugsoftware, und die AUDI AG, kooperieren im Bereich automatisiertes Fahren. Ziel der Kooperation ist eine einheitliche Lösung, mit der Audi automatisierte Fahrfunktionen (AD) auf Fahrzeugebene entwickeln, validieren, genehmigen und implementieren kann. Die gemeinsame Lösung ist branchenführend und setzt in e ...
Kölner Eventagentur: Offizieller Partner der Wolkenburg (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024) Eine Partnerschaft für unvergessliche Teambuilding-Events in Köln
Ellen Kamrad, Eventplanerin aus Köln und Inhaberin der renommierten Agentur Menschen - Emotionen - Erlebnisse (MEE), ist seit Mitte 2023 offizielle Partnerin der Eventlocation Wolkenburg Köln im Bereich Teambuilding-Events. Diese spannende Kooperation verspricht eine einzigartige Kombination aus professioneller Organisation und dem reizvollen Ambiente der historischen Wolkenburg.
Die Erfahrung und E ...
Durch die Fusion von Northern-Light und MINAUTICS entsteht eine innovative Kraft für umfassende Digitalisierungslösungen (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024)
Seit ihrer Gründung im Jahr 2015 hat sich die Northern-Lights GmbH als anerkannter Spezialist in der Entwicklung und Automatisierung von Geschäftsprozessen und den zugehörigen Schnittstellen für mittelständische sowie große Unternehmen etabliert. Durch den Zusammenschluss mit der MINAUTICS GmbH erweitert die Northern-Lights ihr Dienstleistungsportfolio um wichtige analytische Kompetenzen. Diese Kombination ermöglicht eine nahtlose und erfolgreiche Umsetzung digitaler Transformationsp ...
Online Personal Branding Test für erfolgreiche Selbstvermarktung (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024) Die Personal Branding Company bietet einen Online-Test für Selbstständige und UnternehmerInnen, um Markenidentitäten zu schärfen und zu positionieren.
Mit dem Ziel, Selbstständigen und UnternehmerInnen dabei zu helfen, ihre individuelle Marke zu stärken und erfolgreich zu positionieren, bietet die Personal Branding Company einen Online-Test auf ihrer Website an. Dieses innovative Online-Analyse-Tool ermöglicht es Inter ...
Von Umweltmanagement bis Nachhaltigkeitsstrategie: HDT gibt Impulse auf dem Weg zur Green Economy (Berlin-hdt, Mittwoch, 24. April 2024) Das aktuelle Seminarprogramm von Deutschlands ältestem technischen Weiterbildungsinstitut vermittelt wertvolles Praxiswissen zu allen Fragen der Nachhaltigkeit und des Umweltschutzes
Von der Verschärfung gesetzlicher Vorgaben über sich wandelnde Verbrauchererwartungen bis hin zu Lieferantenerklärungen: Der Handlungsbedarf für
Unternehmen in Sachen Umweltschutz steigt für jeden spürbar. Produkte und Prozesse müssen umweltbewusster und nachhaltiger gestaltet werden, außerdem ...
So geht Nachhaltigkeit in der Arbeitswelt - DIE JOB SCHNEIDER sind offiziell SDG!Fit (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024) Zertifikat von OekoBusiness Wien für DIE JOB SCHNEIDER
Wien, am 24. April 2024. Das Thema Nachhaltigkeit im Business-Kontext hatte für DIE JOB SCHNEIDER schon immer hohe Priorität. In diesem Sinne hat Heidi Blaschek, Mitgründerin des Personaldienstleisters, entschieden, einen Schritt weiterzugehen. Letztes Jahr durchlief sie mit DIE JOB SCHNEIDER das Modul SDG!Fit von OekoBusiness Wien, um die Strukturen dahingehend weiter zu optimieren. "Die Analyse im Rahmen des SDG!Fit-Moduls führt ...
Distributor Schukat feiert 60jähriges Jubliäum (PR-Gateway, Mittwoch, 24. April 2024) Vom Ein-Mann-Betrieb zum unabhängigen Distributor mit strategischem Mehrwert
Monheim, April 2024 - Die Schukat electronic Vertriebs GmbH, Distributor für elektronische Bauteile und Komponenten, feiert in diesem Jahr ihr 60. Firmenjubiläum. Gegründet in 1964 von Hans-Georg Schukat als ein Ein-Mann-Betrieb in Monheim, leiten heute die Geschwister Bert, Georg und Edith Schukat das finanziell unabhängige Unternehmen in zweiter Generation. Mittlerweile beschäftigt Schukat 170 Mitarbeiter, ...
Werbung bei News-Central.de: |
Übersetzung von Katalogtexten.... |
|
Video Tipp @ News-Central.de
|
|
Online Werbung
|
|
Verwandte Links
|
|
Artikel Bewertung
|
|
durchschnittliche Punktzahl: 0 Stimmen: 0
|
Online Werbung
|
|
Möglichkeiten
|
|
|
|
|